Sinopsis de...
Sinopsis más populares
Sinopsis mejor votadas
Publicidad
Estás en: Sinopsis10.com > Libros > "Las Mil y Una Noches" versión original: Sin Aladino Ni Simbad.
Sinopsis de "Las Mil y Una Noches" versión original: Sin Aladino Ni Simbad.
Libro "Las Mil y Una Noches" versión original: Sin Aladino Ni Simbad.
Para ser precisos, las noches no fueron mil y una sino muchas y Aladino, Simbad, Alí Babá y sus cuarenta ladrones no formaban parte de los relatos originales sino que fueron anexados a partir del siglo XIX para abonar el imaginario de Oriente que se construía desde Europa. Lo que sí había, y mucho, en el texto anónimo y de tradición oral conocido como Las mil y una noches era erotismo, cargas políticas y críticas directas a la teocracia islámica. Al menos así lo sostiene la versión, que se presenta como definitiva, de Las mil y una noches realizada por el francés de origen sirio René Khawam, recientemente editada en español por Edhasa. Khawam, fallecido en 2004, trabajó durante décadas para llegar a la versión que creyó definitiva del clásico. Para ella se basó en una serie de manuscritos orientales provenientes de Bagdad y Siria compilados en el siglo XIII que se encuentran en la Biblioteca Nacional de Francia. Sin embargo, prefirió alejarse de las versiones europeas y aun de copias árabes de los siglos XVIII y XIX que dejaban de lado algunos relatos por considerarlos demasiado violentos, escabrosos o poco adaptados a las costumbres occidentales. La versión de Khawam no sólo intenta recuperar el espíritu esencial de los relatos sino que al mismo tiempo da cuenta de la manipulación que éstos sufrieron por parte de editores y traductores, según consta en una serie de prólogos que acompañan la obra.La cronología del clásico de la literatura, abrazado por el mundo occidental, da cuenta de una primera versión europea en la Francia de Luis XIV, producto de los manuscritos llevados a ese país por el arqueólogo Jean Antoine Galland. A partir de allí las versiones se sucedieron, fueron quitando cosas y agregando otras, de acuerdo al criterio de editores y traductores. Así aparecieron, entre los relatos, Aladino, Alí Babá y Simbad el Marino, que según los estudios del arabista Khawam fueron una creación del romanticismo europeo que, como afirma el traductor de la obra al español, Gregorio Cantera, ponían "azúcar" a la compilación y la despojaban de su carácter "agitador".Estamos hablando de una edición de Las mil y una noches, en la que los textos no aparecen organizados en mil y una noches -ya que ésta es sólo una expresión simbólica que en árabe significa "muchas"- sino que, según explicó Cantera, se compone de "relatos sin hilo conductor ni homogeneidad pero con el propósito común de entretener a todos los que pasaban sus noches en el desierto".Sherezade no es ya la narradora de todos los relatos, los cuales usaba para distraer a su marido Shahriyar y así evitar ser asesinada, sino que es tan sólo la prota gonista del primero de ellos. El estudio de Khawam deja de lado las aportaciones fantásticas y se centra en la fuerte carga erótica de los relatos, así como en los festejos en torno al alcohol, la violencia explícita y la crítica al poder instituido por el gran califato de Bagdad.Como afirmó a la agencia EFE el traductor: "Son temas inconexos, aunque sí son comunes, la lascivia, el gusto por el vino y por el placer", tanto como la "crítica que se da a la teocracia islámica, aunque dejando siempre al margen a Alá y a Mahoma".Esa versión fue publicada por primera vez en Francia en 1986: veintidós años más tarde se tiene de ella una edición en español que se zambulle en las noches del desierto, en el apetito sexual y la tibieza del vino, ya sin lámpara de Aladino. Las mil y una noches es una recopilación de cuentos medievales, entre los que hay poemas, historias de amor, tragedias y relatos religiosos. Hubo una edición traducida al francés por Antoine Galland en 1704. La compilación se publicó por primera vez en árabe moderno en 1835, en Egipto. En el siglo XIX causó gran impacto en Europa.La historia de Aladino la escuchó Antoine Galland de un cuentista sirio y la incorporó, en el S. XVIII, a "Las mil y una noches"Simbad, el marino, hizo siete viajes y en cada uno vivióaventuras. Sus historias estarían inspiradas en "La Odisea".
¿Te sirvió esta sinopsis?
Compartir esta sinopsis:
O bien, copie y pegue el siguiente código en su sitio web, blog o foro:
Comentarios
Para dejar un comentario, regístrese gratis o si ya está registrado, inicie sesión.
Todavía no se ha escrito ningún comentario.
Todavía no se ha escrito ningún comentario.
Sinopis relacionadas
Dignidad en venta Publicado el 2012-05-07 23:17:28
Sinopsis de la Obra Dignidad en venta.
Claire protege la justicia con la fuerza de su uniforme azul para descubrir que la organización poli...Goma de borrar, aventuras y desventuras del chico perfecto” de Josep Montalat Publicado el 2011-12-26 23:46:51
El protagonista (Cobre) es un joven que se ha trazado una única meta en la vida, pasárselo bien. Con la intención de abrir un restaurante se...La tesis de Nancy" de Ramón J. Sender Publicado el 2011-12-26 23:44:58
La tesis de Nancy es una crítica mirada a la España de su tiempo que a través de los ojos de una sorprendida estudiante norteamericana. Refl...Cataclismo Céfiro Publicado el 2011-11-08 12:52:36
El Doctor Samuel Thirmany, Director de la K.P.N.O., descubre que el cometa Swift-Tuttle adelantó su colisión con la órbita de la Tierra en 1...Reflexiones Dietéticas Publicado el 2011-11-08 12:48:59
Se describe en la obra Reflexiones Dietéticas una sucesión de relatos y reflexiones que refleja al individuo dentro de la problemática del h...









NO